tlTerm: Terminology Management Software
Microsoft Word integration provides translators with instant access to the terms they need
Multi-user system with privileges and tracking
Supports any language (full Unicode support)
Integrated scripting [Advanced]
Supports industry standards (XML, TBX, Unicode)
Improves the speed, quality and consistency of terminology work
Publish to hardcopy, Web or electronically
Integrated Corpus Query System
Advanced search/query system
Multi-user or single-user support
Easy to use
Highly customisable fields
Advanced 'Search Filter'
Free Viewer available
All users have been upgraded free. See the ChangeLog for a list of new features and improvements.
Users of tlTerm include:
• Stellenbosch University Language Centre
• Department of Justice, Canada
• Welsh Language Board
• Centre for Legal Terminology in African Languages (CLTAL)
• South African Police Service
• Pearson Education, SA
Integration with Word dramatically improves the productivity of translators and terminology practitioners by performing continuous instant lookups of the word at the current cursor position.
This also helps ensure the appropriate and consistent use of standardised terminology. The overlay window includes shortcuts for adding new terms (when not found) or editing existing terms.
Speed Up Your Terminology Management Process
A user-friendly design keeps initial training costs to a minimum, and underscores the principle that users should not need advanced computer literacy skills in order to use sophisticated terminology software.
tlTerm automates many tedious aspects of data entry for you, such as automatic numbering and sorting of entries, or finding untranslated terms.
A real-time entry preview updates as you edit, and shows you not only the current entry, but those following it, allowing you to quickly view and scroll through the entire terminology database.
Multimedia support allows you to link images and sounds (e.g. pronunciation recordings) to entries.
Supports Any Language
Essentially all of the world's languages are supported, thanks to full support for the industry standard international character set Unicode, integrated throughout every aspect of tlTerm.
Supports Windows IMEs (Input Method Editors) - data can be entered directly into tlTerm using any of the so-called "soft keyboards" available in Microsoft Windows 2000 or Windows XP, such as those for Chinese, Japanese, Korean or Arabic. For the South African market, tlTerm also includes built-in standards-based support for easily entering Venda, Afrikaans and Sotho/Tswana diacritics.
Our innovative 'sort plug-in' architecture allows fully configurable sorting for any language.
Multi-User (Network/Teamwork) Functionality
Multi-user support allows a team of users to work on a single terminology database simultaneously.
The system keeps track of who edited what and when, and allows managers to track progress of each team member.
An entry-locking system prevents changes made by one user from being overwritten by changes made by another user.
Fully Customisable Entry Structure
A DTD (Document Type Definition) is used to describe the structure of entries for each particular terminology project. This allows the structure to be fully customised by the user for each project (e.g. which languages to include). The tlTerm DTD system is based on the industry standard XML DTD system.
A user-friendly interface, supplemented with detailed documentation, allows end-users to configure their DTD without requiring assistance from an IT expert. A sensible default DTD also allows new users to get "up and running" within minutes, while template DTDs allow custom or standard DTDs to be easily re-used as starting points for new terminology projects.
Constraints prevent users from creating invalid entries, thus ensuring consistency throughout the terminology database.
Fields may to be restricted to selection from a closed list, e.g. a part of speech list.
When used in conjunction with TLex Online for publishing of terminology, tlTerm constitutes a complete, live example of Simultaneous Feedback: A user browsing the terminology website may spot an error or request a change or addition via e.g. a feedback form; TLex Online may send this feedback directly to the language specialists; the changes may then be implemented, and then be published immediately back online from within tlTerm - the end-user who submitted the feedback can potentially see the changes resulting from their feedback (e.g. corrections or additions) reflect on the site within, potentially, minutes or hours of submitting the feedback.
A comprehensive Styles system allows you to configure all aspects of the visual output of any field.
Automatic numbering may be configured for any field.
Multiple sets of styles may be defined, allowing multiple editions or 'views' to be generated from the same database, such as print vs. electronic/Web views. Combined with the Filter tool, which allows users to define criteria for viewing or exporting a subset of the data, this can be used to print "sub-dictionaries" from a single database, e.g. one could select to export all terminology related to a particular field as necessary, or for a particular language or language combination for regional terminology list distribution (for example, one could select to export a 'mini English - isiXhosa dictionary of just election-related terminology').
Many Other Features
Export your data to many formats, such as MS Word, OpenOffice, InDesign, XML, HTML or HTML/CSS.
Fully-Integrated Corpus: Built-in corpus query functionality integrates directly into your workflow.
Customising the language of the metalanguage: Change the language used to display labelling information such as part of speech, usage information and more.
A full database search tool allows fast text searches on the entire database, with options such as case-sensitivity or whole-word/partial-word matching. Advanced users may also use regular expressions.
The Compare/Merge tool allows different versions of a database to be visually compared with one another. Changes made by a user working at home or otherwise offline from the main database can be easily merged back into the main database.
Built-in scripting language allows programmers to interface directly with tlTerm, as well as create "calculation fields", similar in principle to Microsoft Excel formulas.
"Term Fanouts" automatically shows entries related to the current one via a shared term.
An innovative and powerful Ruler Tool measures and monitors various aspects of progress, such as space allocation across alphabetic sections, providing a unique tool for planning and for ensuring balanced data.
Free Reader: tlReader: Freely downloadable application that can be used to view tlTerm termbases, or make them available for use by translators.
tlTerm Awards and Reviews
Frequently Asked Questions
Q: What is the difference between TLex and tlTerm?
A: Although they are very similar in many respects, and both are comparably powerful editors, the primary difference is that in TLex (for lexicography), each entry centers around a particular word in a particular language; in tlTerm, each entry centers around a concept, and terms/translations for that concept are entered for each language on the same "level", subordinate to the underlying abstract concept. In practice, you don't need to worry about this too much.
In tlTerm, synonyms for a concept in the same language would thus be entered on the same entry - e.g. 'dog' and 'hound' might both be arranged on the same entry for the abstract concept of 'dog'. In TLex, though, 'dog' and 'hound' would be separate entries, with perhaps a cross-reference from one to the other. In tlTerm, such a cross-reference is automatically generated when tlTerm generates the alphabetic listing, provided they're entered correctly as synonyms on the same entry.
This is explained in more detail in the User Guide section titled "Primary Differences Between tlTerm and TLex".
TLex has further additional specialized lexicography-specific functionality, e.g. bilingual reversal, that is not really relevant to terminology.