AfrikaansDeutschEspañolFrançaisKiswahiliSerbo-Croatian简体中文
TshwaneDJe - Dictionary Software, Terminology Software, Translation Software and Consulting

Afrikaans Language Pack for phpBB Forum

About: This 'language pack' allows administrators of phpBB-based forums to provide Afrikaans as an optional forum language for their users. It translates all user-facing forum text strings into Afrikaans. Screenshot » | Test forum »

If you are a user of a phpBB-based forum and would like to see it in Afrikaans, please ask the site administrator to install this!

Credits: The translation was done by Estea Fourie, with some help from Samuel Murray, and managed by David Joffe. It was partly funded by Pharos Dictionaries, and partly by us. (See 'Who We Are' and the FAQ below for more details.)

Download: forum_afrikaans.zip • (release 1.0.1, 2011-05-19; corresponding phpBB version: 3.0.8)

Installation Instructions:

  1. Unzip, and copy the contents into your base forum folder. Make sure to get the folder 'level' correct.
  2. In Administrator Control Panel, click the 'System' tab, click 'Language packs' at the left, and select to 'install' Afrikaans.
  3. That's it! (To make Afrikaans the default language, click the 'General' tab, click 'Board settings', and change the 'Default language'.)
  4. If you use this, let us know and we'll add a link to your site!
Usage Terms: You must please retains the credits. Derivative works must also please credit us.

Afrikaans Language Pack for phpBB

Who We Are

TshwaneDJe is a leading Translation and Software company in South Africa, with a global customer base.

We produce the world-leading TLex dictionary compilation software, Terminology Software, XML-based data editing software and more. We've created numerous online dictionaries (including, in 2003, the first online dictionary for a South African language for Northern Sotho, a Swahili Dictionary, and more), and have also created (led by Prof. Dr. Gilles-Maurice de Schryver) leading and award-winning dictionaries for Northern Sotho and Zulu, published by Oxford University Press. We also publish an electronic version of isiZulu.net, and more.

We are a member of the South African Translators' Institute (SATI), and won the 2009 SATI Award for Outstanding Translation Dictionary for our OUP Northern Sotho - English dictionary.

We've also developed the online dictionary websites for Pharos Dictionaries Online, the WAT (Woordeboek van die Afrikaanse Taal), and the Afrikaanse Woordelys en Spelreëls website.

More about us »

phpBB Afrikaans Language Pack Frequently Asked Questions (FAQ)

Q: Why is this not on the official phpBB site?
A: phpBB only accepts "complete" localizations. We have translated all text strings that ordinary end-users see, but not the 'administrator' strings. We have also only translated the 'prosilver' imageset.

Q: Why haven't you done absolutely everything?
A: We had a very limited budget, and the Language Pack does not generate income. Approximately half the cost has been funded by TshwaneDJe, and approximately half by Pharos Dictionaries. We've done this on a volunteer basis to promote Afrikaans, as we have likewise contributed a great deal to promoting other African languages.

Q: Would you be interested in sponsorship (e.g. corporate or donations), to help finish the translations?
A: Yes. Any interested sponsors or donors, please contact us.

Q: How did this Language Pack come about?
A: The project was originally initiated by Pharos Dictionaries as part of a planned forum on the new official Afrikaanse Woordelys en Spelreëls (AWS) website that we developed, and we did the first portion of translations. In effect, the forum did not eventually go live due to a change in user requirements. We then sat with a partially-translated forum, and decided to complete the job, so that the translation work would not go to waste.

Q: Do you do translation work on request?
A: Yes! For all South African languages and dozens of world languages. See our Language Services page.

Q: Can I contribute to help finish the Language Pack?
A: We will consider translators that are seriously interested in assisting, but it would probably be on a volunteer (i.e. non-payment) basis. Also, working on such a localization is hard work and requires dedication and thoroughness; we would thus only be interested in serious applicants who understand that this is a non-trivial undertaking, as we take translation quality very seriously; we do not believe it is beneficial to have half-hearted, low-quality translations out there.

Q: Can you do (some-other-software / some-other-language)?
A: Yes, but only if funding / sponsorship can be obtained to pay for the work.